Прочитано 11153 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Кажется, Вас уже просили не раскидывать свои "афоризмы" по сайту... Пожалуйста, соберите их в одно место, а не размазывайте как кашу по тарелке. Комментарий автора: Александр, некоторые, умудряютя и одним произведением размазать... что конца и края не увидишь. Я же, простите, знаю что пишу и сколько. Так что будите проходить, милости просим..., проходите мимо.
Челдобрек
2007-04-14 18:23:24
Ходатайствую перед администрацией сайта, чтобы поставили брата на замечание, или удаляли эти афоризмы. КТо за порядок - подписывайтесь. Комментарий автора: Уважаемый Человек-Челдобрек, парадокс, ведь когда, заметим верующие люди кричали тогда в Иерусалиме - "распни Его", они тоже ничего иного не хотели в своей жизни как порядка и предсказуемости. За то же выступал Гитлер, таталитарные лидеры, вы разве того же желаете. Да, Истина, как показывает история, частенько становилась возмутительной. Говорю абсолютно чесно, если вы мне докажите что мои публикации лишены смысла и Истины, я сам их удалю с сайта.
Стас
2007-04-16 07:07:37
Владимир, чтобы быть совсем афористичным, советую сократить и вашу аннотацию: "Я по профессии. Мое творчество связано." - остальное читатели и сами поймут. Комментарий автора: Спасибо.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.