Ідуть батьки молитись за дітей,
Біжать, спішать до Бога за спасінням,
За милістю для їхнього насіння.
Лише у Нього захист для сімей.
Спішать батьки...А діти вдома сплять.
Ранковий час і тиша ще навколо.
Та серце батьківське не відає спокОю,
Поки життя дітей не в Бога у руках.
Тому й у пору цю летять слова
У височінь, аж до престола Бога,
Щоб від суперника Він захистив, й свободу
Дав дітям від гріхів і дав Життя.
Життям тим є Христос, Він Сам сказав,
Що Він - Життя, і Істина, й Дорога.
І щоб дитя служило лише Богу,
Тому батьки ідуть, біжать, спішать...
О, Господи, помилуй нас, батьків,
Прости гріхи нам і спаси родини,
Прийди у серце кожної дитини,
Щоб сім"ями служили ми Тобі!
Адже найбільше щастя на землі-
То знать, що діти ходять у спасінні!
Пошли, Господь, нам це благословіння
Й прийми сердечну вдячність, Бог Святий!!!
Комментарий автора: Йдучи на ранкове молитовне зібрання, бачила , як попереду біг брат , вже досить в літах,з поганим зором ...Він так поспішав...В мене защеміло сердце і прийшли рядки вірша.
Надежда Горбатюк,
Украина
Християнка, люблю Господа. Вчуся любити ближнього...
Прочитано 4523 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.