Не всі християни, на жаль, зрозуміли,
Які в християнства завдАння і цілі
І що означає "життя для Христа",
Й тепер у житті в них одна пустота...
Ісуса Христа вони просто "приклали"
До себе, а цілі - свої й ідеали...
Господь же їм треба, щоб мрії здійснив,
А щиро Його з них ніхто не любив.
На жаль, основне їм так і не відкрилось-
Чекає Господь, щоб УСЕ в них змінилось:
Бажання і цілі, серцЯ і думки
Й Йому б добровільно скорились вони.
Та Господа в Нім не побачили люди,
Що Він - Голова і служить Йому будем!
Він Пан над панами, тут Він - головний,
А ми Його слуги, а тАкож раби.
Раби ж підкоряються Пану слухняно:
Ідуть, куди каже і служать старАнно.
Бо все це - для Нього, про Нього і в Нім-
Спаситель, Господь, наш Ісус, Божий Син!
Він нас не забув, Добрий Пастир і Друг,
Він знає, у чому ми маєм нужду-
Годує, вдягає й веде по життю.
Довірмося ж, браття і сестри, Йому!
Хай в серці на троні Господь возсідає,
Керує життям і його направляє,
Нам волю Його допоможе здійснити,
Хай Біблія вчить , як Йому догодити.
Ми в Ньому живЕмо і Ним ми існуєм;
Тут Він головний, то ж про це не забудем!
Надежда Горбатюк,
Украина
Християнка, люблю Господа. Вчуся любити ближнього...
Прочитано 2860 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.