Ни на кого надежды больше, кроме
Того, кто без рубашки был рожден:
Под крик безумцев, впрочем, верный, "тонем"
Мужик корабль построил под дождем.
Всех пригласил, хотя и оробел -
Уж больно вид у судна не товарен -
В каюты влезли расторопно твари,
На палубу запрыгнул корабел
Когда уже отчалили. И рванью
Прикрыл, смущаясь, не могучий торс
(Покуда строил, он имел топор -
И не запас в дорогу одеяний.).
Еще ковчег над бездною обширной
Не ведает скитаниям конца,
Но пьяный волей и одетый в "фирму",
Смеется сын над наготой отца.
Михаил Муллин,
Саратов, Россия
Михаил Муллин родился в 1946 году в Башкирии. Окончил Башкирский сель-скохозяйственный институт. Работал ин-женером-механиком в сельскохозяйствен-ном производстве и на Саратовском заво-де электротермического оборудования. Более полутора десятков лет работает в журналистике. Член Союза журналистов России. Работает ответственным секретарем саратовской "Деловой газеты".
Публиковался в саратовской периодической печати с 1979 года: в журналах "Волга", "Литературная учеба", "Степные просторы", в нескольких коллективных сборниках, изданных Приволжским книжным издательством. В научно-популярной серии выпустил книгу "Как перевернуть землю?"
В 2000 г. в Саратове вышел первый стихотворный сборник М.Муллина «Вера». Стихотворения из этого сборника предлагаются вашему вниманию.
Прочитано 11942 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".